Posts

Common English Mistakes in Korea - Hi/Hello

Common English Mistakes in Korea – Hi/Hello

When teaching English in Korea, you can often come across common English mistakes in Korea ranging from the bonafide wacky stuff like someone saying ‘I’m so hard’ in the wrong context to even the slight and subtle ones such as simple greetings.

Wait, how can someone screw up saying ‘Hi’?

Well, it is not a screw-up per se, but there is the Korean mindset and usage behind it. As most Koreans think in Korean as they are speaking English, you should notCommon English Mistakes in Korea - Hi/Hello just listen to what they are saying but also what they appear to be thinking.

Korean language uses honorifics in their words and sentences that vary depending on the relationship the speaker has with the listener. For instance, a grandchild would not say the Korean word for ‘Hello’ in the same way as the grandparent would say it back to the grandchild. Same with the student and teacher relationship. Even if the teacher is younger than the student. Role matters more than age. Case in point, my Korean brother-in-law is younger than me but as soon as he married my sister-in-law (who is older than me), I had to modify my communication to where I had to speak honorifically to him from that point on. Because his role changed to where he was in the more senior role due to his marriage to my sister-in-law. Confusing, right? Don’t worry, we can get your head around honorifics in a different article.

Common English Mistakes in Korea. Crossing the big divide between ‘Hi’ and ‘Hello’

Point being, in the vast majority of cases, any time a kid sees you and greets you with a ‘Hi’, it’s no big deal. But there are some parents who are sticklers when it comes to honorifics to the point where they sometimes transliterate the honorific into what they assume to be the English equivalent despite English not really having honorifics aside from tone or in a few cases like ‘Can I go to the bathroom’ vs ‘May I go to the bathroom, please?’ These parents can sometimes lecture kids into extending Korean honorifics over to English equivalents.

For example, ‘Hi’ in Korean is normally associated with ‘Annyeong’ (안녕), a greeting almost exclusively used between kids, close adult friends, an adult addressing a child or when a teacher is addressing a student (particularly kids), etc. Whereas, the more honorific ‘Annyeong-haseyo’ (안녕하세요) is sometimes associated with ‘Hello’, and thus may inadvertently carry the cultural implications over to the English greeting.

Although maybe not a glaringly common English mistake in Korea, next time you hear a child saying ‘Hi’ to you vs another one saying ‘Hello’ to you, you shouldn’t be bothered by it too much but instead, be mindful that in the Korean mindset, they have stepped out of the teacher-student relationship and could therefore be somewhat disrespectful. But it could be one overlooked clue in diagnosing if the student is actually disrespectful in general so you can modify your teaching approach with him/her. On the other hand, if a student consistently opts to greet you with a ‘hello’ and the Korean bow when they enter or leave the classroom, you could read more into that where the parents may likely be overextending Korean honorifics into English and English situations, which could complicate their learning and understanding of the language and situations. Being polite is fine, but as Korea has a labyrinth of Confucian references in its language and culture, that should be avoided completely when learning a new language and the culture behind it. Otherwise, loads of miscommunication are bound to surface in a wide range of situations later in life when communicating in English.

So in those cases, you could take the initiative to inquire with the student as to why they prefer to interact with you in the way they do and if they are indeed appearing to wrap English in a Confucianist blanket, in which case, you might want to consult with a Korean co-teacher on how to adjust that perspective the student may have.

Have you ever received any odd questions from a Korean before that made you wonder what they may have been thinking in Korean before the English came out of their mouth? Let us know in the comments and we can help wrap your head around it!

Common English Mistakes in Korea

Common English Mistakes in Korea – Expect

A common English mistake in Korea can cause heightened anxiety on unsuspecting foreigners, especially those of you teaching English in Korea who are trying to get a read on what might be an overly demanding school director or head teacher. This involves the use of the word ‘expect’.

This gets tricky because the Korean word ‘기다리다’ (kee-dah-lee-da) is often used interchangeably for ‘expect’ as in ‘wait’, as in waiting for someone to do something, and ‘expect’ as in ‘looking forward to’ but in a non-demanding tone. Tone and situational context mean so much in Korea and this is one such example.

Going further, if Koreans are very enthused about doing something with you, they might even place more emphasis when pronouncing the word ‘expect’.

If that’s still fuzzy, then this example will help.

Years ago, we held a language exchange event involving teachers and Koreans. Wine was involved and everyone’s spirits were up. The stage was set for a load of common English mistakes in Korea. Especially one particular Korean who wanted to express how enthused they are for coming to the next event. He indicated ‘I had so much fun. I EXPECT your next event like this!’. As he was a doctor at a local hospital, we first took him to mean that he was almost demanding that we do another event like this in an almost boss-like way and made a few of us a little flustered and thinking we need to please him by planning another event as soon as possible. But upon getting different reads from others about his English level and how he was likely thinking in Korean when stating his enthusiasm, we concluded that he was just basically saying ‘I really look forward to your next event’ which carries a lot less urgency in the tone.

Common English Mistakes in Korea – Not what you might ‘expect’!

Likewise, at school, you might hear a Korean co-worker or director say ‘I expect you at school tomorrow’. This doesn’t necessarily mean your likely first take should be ‘I expect you to be at school at 1:45pm sharp and not a minute less!’. Context and tone can signal that this would have been better worded as ‘Looking forward to
seeing you at school tomorrow’. Big difference and these tonal differences all add up sometimes and you’ll see English teachers in Korea commenting online about horror stories involving a school and saying that they are a good judge of character and swear that the director is strict as hell. Well, that may be partly true as some directors are known to be legitimately strict. But such misreads are made by English teachers in Korea who are coming fresh from a country where they know every (or most) nuance and innuendo being spoken to them and can often sum up the situation pretty well, and they assume that they can rely on those same assumptive skills around people who don’t speak English well and certainly not well enough to let advanced forms of English like phrasal verbs, sarcasm and tone to roll off their tongue with ease. Trust us when we say, check those first reads for a moment sometimes and give a little benefit of the doubt until you get a better feel for the real English level of the other individual and preferably until you’ve got a better feel for the Korean going on in their heads before they are saying these things in English.

Have any similar moments involving common English mistakes in Korea when a Korean said something to you that you feel you might have misread and leapt to the wrong conclusion? Let us know in the comments!

Common English mistakes in Korea

Common English Mistakes in Korea – I’m So Hard!

Among common English mistakes in Korea, there is one particular hiccup that is most likely to cause you to pull a muscle when you raise an eyebrow, such as when you hear a co-worker or student tell you that they are ‘so hard’.

Common English mistakes in Korea

You’re….so hard???

You may consider yourself to be physically appealing, but trust us, the LAST thing you want to assume is that everyone in Korea wants to sleep with you just because they might say this around you. 

Unless you are in a dark nightclub listening to pickup lines, expect when your co-worker or student is uttering this common English mistake, they are actually ‘very frustrated’, ‘under a lot of pressure’ or ‘experiencing difficulty.’ And that’s a perfectly understandable feeling for them to have in a workplace or ESL environment!

Understanding Common English Mistakes in Korea. Not ‘so hard’!

As the vast majority of Koreans you will encounter in Korea will be thinking in Korean before uttering English, this obviously will begin brewing your own personal volcano of common English mistakes in Korea that are sure to cause you to erupt at some point. So it is important for you to give them the benefit of the doubt, knowing that what they are really saying is something involving ‘매우 힘들다’ (mae-oo heem-deul-da’) or simply ‘힘들다’ (heem-deul-da) which Koreans are often taught to mean ‘so hard’ or ‘hard’, respectively.

So you can imagine a Korean learner of English who hasn’t broken through the glass ceiling yet of where they possess more diverse and contextually-accurate adjectives to choose from might trip up and say ‘I’m so hard’ when they really mean to say ‘I’m so frustrated’ or similar.

Ever experience this in your workplace or classroom? How did you handle it? Let us know in the comments! Or better yet, what are some better and more accurate expressions you can explain to your co-worker or student? Adopting this kind of mindset will power you through those delicate first few months of misunderstandings in Korea.